CARLOS SANCHEZ // POEMES en espagnol et italien
jeudi 12 janvier 2012
par Administrateur- tiphaine

SOCIETA a RESPONSABILITA LIMITADA

La mente non riconosce le sconfitte

non ha età né tempo

conserva la sua lucidità

la sua eterna gioventù

ed aspira a di più

pur sapendo che non arriverà mai.

Il corpo è più umile

si adatta al passo degli anni

con enorme dignità

senza incidenti irrimediabili.

Ambedue tentano di conciliare

di andare al passo lungo il bordo dell’abisso

di evitare rotture definitive.

E nel frattempo l’anima

alquanto incredula della sua stessa esistenza

molto confusa dalla filosofia

non sa se fare un viaggio

o sparire nella nebbia.

Per ultimo rimane il cuore

che agita le acque dei fiumi

senza trovare mai

un’alleanza sicura

con la mente col corpo

con l’anima

ammettendo che esista.

*******************************************

SOCIEDAD de RESPONSABILIDAD LIMITADA

La mente no reconoce derrotas

no tiene edad ni tiempo

conserva su lucidez

su eterna juventud

y aspira a más

sabiendo que nunca llegará.

El cuerpo es más humilde

se ajusta al paso de los años

con enorme dignidad

Ambos tratan de conciliar

de ir al paso por el borde del abismo

de evitar rupturas definitivas.

Y mientras tanto el alma

bastante incrédula de su propia existencia

muy confundida por la filosofía

duda al fin si ir de viaje

o desaparecer entre las brumas.

Por último queda el corazón

que agita las aguas de los ríos

sin encontrar jamás

una alianza segura

con la mente con el cuerpo

con el alma

admitiendo que ella exista.

*******************************

PENSAMIENTO FIJO

Con tantas cosas que suceden en el mundo

contemporaneidad de veranos e inviernos

de lluvias y sequías

por encima de los bosques petrificados

de los lagos congelados

del sol ardiente

de la luna en pleno día

de los campos apenas arados

de las espigas maduras

de los océanos y mares y ríos

sin olvidar las luchas las guerras

las matanzas

las jaulas de las grandes ciudades

la precariedad de la libertad

de todas las libertades

hoy me he despertado pensando en ti

y he dado vueltas por la casa

por el pueblo

por el bar

he comprado verduras

fruto exóticos

naranjas de Sicilia

pensando en ti

con tantas cosas que suceden en el mundo.

*******************************************

PENSIERO FISSO

Con tante cose che succedono nel mondo

contemporaneità di estati ed inverni

piogge e siccità

al di sopra dei boschi pietrificati

e dei laghi congelati

del sole ardente

e della luna in pieno giorno

dei campi appena aratri

e delle spighe mature

degli oceani dai mari dai fiumi

senza dimenticare le lotte le guerre

i massacri

le gabbie delle grandi città

la precarietà della libertà

di tutte le libertà

mi sono svegliato oggi pensando a te

e ho girato per la casa

per il paese

per il bar

comprato verdura

frutta esoticha

arance di Sicilia

pensando a te

con tante cose che succedono nel mondo.

******************************************

AUTORETRATO

Tu precariedad

a la que Caravaggio

habría puesto

en una zona del cuadro

sin luz

tus dudas

dignas de un cubista

tu melancolía informal

tu razonamiento abstracto

tu vocación surrealista

y ese toque de color pop art

en el marco.

La exposición

clausurará sus puertas

en un fecha aún incierta.

AUTORITRATTO

La tua precarietà

che Caravaggio

avrebbe posto

in una zona del quadro

senza luce

i tuoi dubbi

degni di un cubista

la tua malinconia informale

il tuo ragionamento astratto

la tua vocazione surrealista

e quel tocco di colore pop art

della cornice.

L’esposizione

chiuderà le sue porte

in una data ancora incerta.

********************************

RABIA

Porqué mi poesía se vuelve furiosa

mientras las montañas se alfombran

con retazos de nieve

y los olivos se asoman

perfectamente en formación

y los pájaros hambrientos

vagabundean en un cielo de nubes

teñidas por un sol en retirada.

Porqué me viene ganas de gritar

a nadie a todos

me pesan los ojos el pensamiento

la incapacidad de aislarme

de esta fábrica humana de miserias

de abismo de barbaries

de absurdos fatalismos

de consolaciones ilusorias.

Porqué me siento doblemente forastero

del pueblo y de este mundo

no soy mejor lo sé

no soy particularmente inteligente

ni santo ni sensible

pero mi poesía se enfurece

quiere gritar

y la comprendo

ella también tiene

motivos suficientes.

25 enero 2011

***********************************

RABBIA

Perché la mia poesia diventa furiosa

mentre le montagne si scoprono

di ritagli di neve

e gli olivi riemergeno

in formazione perfetta

e gli uccelli affamati

vagabondano in un cielo di nuvole

tinte da un sole in ritirata ?

Perché mi viene voglia di gridare

a nessuno a tutti

mi pesano gli occhi il pensiero

l’incapacità di isolarmi

da questa fabbrica umana di miserie

dall’abisso di barbarie

da assurdi fatalismi

da consolazioni illusorie ?

Perché mi sento doppiamente forestiero

del paese e di questo mondo ?

Non sono migliore lo so

non sono particolarmente intelligente

né santo né sensibile

ma la mia poesia s’infuria

vuole gridare

e la comprendo

anche lei ha

motivi a sufficienza.